語学学習日記(フランス語学習)フィフィ嬢 (38)


フィフィ嬢(38)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    
  

———————————【38】—————————————————
 
 Il  n' en  restait  guère  maintenant.   Non  qu' on  les
eût  pillés,  le  major  comte  de  Farlsberg  ne  l' aurait
point  permis; mais  Mlle  Fifi,  de  temps  en  temps,  
faisait  la  mine; et  tous  les  officiers,   ce  jour- là,  
s' amusaient  vraiment  pendant  cinq  minutes.  

 
..———————————(訳)—————————————————
 
  今となっては美術品は殆ど残っていません.それらが
兵士たちに強奪されたというわけではない、ファールス
ベルク伯爵少佐もそうすることは少しも許可しなかった
だろう.そうではなくてフィフィ嬢がときどき発破を行
なったからであり、その場に居合わせた士官たち全員も
実に5分の間、それを楽しんでいたのでした.
  


..———————————《語句》————————————————

eût:(接続法半過去) <avoir 
     次のpillésとで接続法大過去.その全体がnon で否
   定されている.non que ~ :~というわけではなかった         
pillés:(p.passé/pl) < piller [ピィエ](他) 略奪する、荒らす  
comte:(m) 伯爵
ne l'aurait point permis:(条件法過去) 
    (ここでは過去の事柄の推量) 
    そういうことは全然許可しなかっただろう
        l'aurait のle は中性代名詞で美術品を略奪すること.
    ne とpoint はセットで「少しも~ない」