語学学習日記(フランス語学習)フィフィ嬢 (37)


フィフィ嬢(37)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    
  

———————————【37】—————————————————

 Aux  murailles  pendaient  des  toiles,  des  dessins  et
des  aquarelles de  prix,  tandis  que  sur  les  meubles,
les  étagères,  et  dans  les  vitrines  élégantes,  mille  bi-
belots,  des  potiches,  des  statuettes,  des  bonshommes
de  Saxe  et  des  magots  de  Chine,   des  ivoires  an-
ciens  et  des  verres  de  Venise,   peuplaient  le  vaste
appartement  de  leur  foule  précieuse  et  bizarre. 

..———————————(訳)—————————————————
 
  城館の壁のあちこちに油絵、素描、水彩画などどれ
も高価な絵が掛けられていました.また家具や棚の上、
そして優美な展示ケースの中には実にたくさんの骨董品
や大型磁器、そしてザクセン人の小立像、中国の陶器
人形、古代の象牙細工品、さらにヴェネチアのグラス製
品の数々が、奇妙で高価な群像然としてこの広大なアパ
ルトマンに居を得ていた.

 

..———————————《語句》————————————————
    
muraille:[ミュラィユ](f) 城壁、外壁  
pendaient:(3複半過去) <pendre (他) つるす、掛ける    
toile:(f) 布、カンバス、画布、油絵    
dessin:[デッサン](m) 素描、デッサン    
aquarelle:[アクワレル](f) 水彩画      
de prix:高価な; articles de prix / 高価な品
tandis que:【同時】①~する間に、【対立】②~する一方    
meuble:[ムーブル](m) 家具、備品   
étagère:(f) 棚、     
vitrines:(f) ショ-・ウィンドー、陳列ケース  
élégant(e):(形) 趣味のいい、上品な、洗練された  
mille:(数形)[不変] ① 千の;②千番目の  
bibelot:(m) 骨董品   
potiche:[ポティッシュ](f) 大型の磁器(花瓶、壺など)    
statuette:[スタチュウェット] 小立像    
bonshommes:(pl/m) <bonhomme (m) 善良な人  
Saxe:[サックス](固有)(f) ザクセン旧東ドイツ地方)    
magot:[マゴ] 陶製人形
   (中国、日本のずんぐりした置物)    
Chine:[シーヌ](固)(f) 中国     
ivoire:[ivwa:r] (英ivory)(m) ① 象牙;② 象牙細工品 
ancien、ancienne:(形) 古い、昔の、古代の      
verre:(m) グラス、コップ    
Venise:[ヴニーズ](固有)(性別不明)ヴェニスヴェネチア
  とりあえず、語尾がe なので女性名詞がおすすめです.
  「フランス広文典(白水社)」によると女性名詞.   
peuplaient:(3複半過去) < peupler (他) (ある場所に)
   人(動物)を住まわせる
   [de]を住まわせる   
vaste:(形) 広大な
appartement:(m) アパルトマン、マンション     
foule:[フール](f) 群衆、人混み、雑踏  
précieux(se):(形) 貴重な、高価な    
bizarre:(形) 奇妙な、変な、おかしな 


—————————(都市名の性別)———————————————

一般に不明です.文法書では、語尾がe なら女性名詞だ
と言っています.スペイン語なら語尾がo なら男性名詞、
語尾がa なら女性名詞なのだそうですが、そういうこと
なら、大阪Osaka は女性、東京Tokyo は男性、名古屋は
女性、札幌は男性、新潟は女性ですが、これを書いてい
る私自身、わかっておりません.神戸は?e で終わるか
ら女性か!では茨城は?とりあえず広文典に載っている
分では:
女性:Athènes アテネ、Venise ヴェニス、Rome ローマ
   Florence フロレンス
男性:Yokohama 横浜、Paris パリ、Milan ミラノ
   New-York ニューヨーク、Madrid マドリッド
   男性名詞の都市名をどうしても女性名詞として 
   書きたいときはたとえば、la ville de Paris
      とすればよい.ということだそうです.
  
さらに都市名以外でも、車の性別はどうなっているのか?
たとえばHonda、Mitsubishi、Benz、BMW、は?
化粧品や洗剤名はどうなっている?
花王資生堂、アタック、モノゲン・ユニ、アリエール
「私はアリエールで汚れた下着を洗った.」
これはフランス語でどういう?等々、謎だらけです.

時計もセイコーシチズンは男性か女性か?

とにかく固有名詞はわかりません.困ったもんです.
  
「あなた、帰りにスーパーによって漂白剤を買ってきて」
の代わりに
「あなた、帰りに万代によってハイター買ってきて」
と言うのが日常会話あるあるです.