語学学習日記(フランス語学習)フィフィ嬢 (23)

 
フィフィ嬢(23)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    
  

——————————【23】—————————————————

 Mais  le  baron,  soudain,  se  redressa.  Une  révolte
le  secouait; il  jura:  « Nom  de  Dieu,  ça  ne  peut
pas  durer,  il  faut  inventer  quelque  chose  à  la  fin. »
   

  
.——————————(訳)—————————————————

しかし男爵*が突然立ち上がった.反乱が彼を突き動かし
たのだ;男爵はののしった:「ちくしょう、うんざりだ.
何か考え出さなくてはやりきれんよ、まったく.
 


——————————《語句》————————————————
                
baron(baronne):(名) 男爵(女性形は男爵夫人の場合と
          爵位をもった女性の場合とがある)     
soudain:(副) 突然、急に  
se redresser:身を起こす、姿勢を正す、立ち直る
    毅然とした態度をとる    
révolte:(f) 反乱      
secouait:(半過去3単) < secouer (他) 揺さぶる、
    激しく動かす
jura:(単純過去3単) <jurer (自)① 誓う、❷ののしる
Nom de Dieu:(ののしりの言葉) ちくしょう、ちぇ   
durer:(自) 続く、持続する、長く続く
Ça ne peut plus durer:もうけっこうだ、もう我慢できない    
inventer:[アンヴァンテ](他) ① 発明する、
      ② 考え出す、工夫する
à la fin:(話)【いらだちを示す】もう、ほんとうに、
    まったく.
   【基本的意味は】ついに、結局、最後に

 

——————————≪註釈≫————————————————

男爵:この男爵は最初に出て来た少佐の部下の大尉相当士官   
      ケルヴァインシュタイン男爵のことで、少佐ファール
   スベルグ伯爵の補佐役