フィフィ嬢(23)
マドモワゼル フィフィ
MADEMOISELLE FIFI
——————————【23】—————————————————
Mais le baron, soudain, se redressa. Une révolte
le secouait; il jura: « Nom de Dieu, ça ne peut
pas durer, il faut inventer quelque chose à la fin. »
.——————————(訳)—————————————————
しかし男爵*が突然立ち上がった.反乱が彼を突き動かし
たのだ;男爵はののしった:「ちくしょう、うんざりだ.
何か考え出さなくてはやりきれんよ、まったく.
——————————《語句》————————————————
baron(baronne):(名) 男爵(女性形は男爵夫人の場合と
爵位をもった女性の場合とがある)
soudain:(副) 突然、急に
se redresser:身を起こす、姿勢を正す、立ち直る
毅然とした態度をとる
révolte:(f) 反乱
secouait:(半過去3単) < secouer (他) 揺さぶる、
激しく動かす
jura:(単純過去3単) <jurer (自)① 誓う、❷ののしる
Nom de Dieu:(ののしりの言葉) ちくしょう、ちぇ
durer:(自) 続く、持続する、長く続く
Ça ne peut plus durer:もうけっこうだ、もう我慢できない
inventer:[アンヴァンテ](他) ① 発明する、
② 考え出す、工夫する
à la fin:(話)【いらだちを示す】もう、ほんとうに、
まったく.
【基本的意味は】ついに、結局、最後に
——————————≪註釈≫————————————————
男爵:この男爵は最初に出て来た少佐の部下の大尉相当士官
ケルヴァインシュタイン男爵のことで、少佐ファール
スベルグ伯爵の補佐役