語学学習日記(フランス語学習)フィフィ嬢 (11)


マドモワゼル フィフィ(11) 
MADEMOISELLE  FIFI(11)    
  

—————————【11】—————————————————

 Le  commandant  lui  serra  la  main,  et  il  avala
d' un  trait  sa  tasse  de  café (la  sixième  depuis  le  
matin),  en  écoutant  le  rapport  de  son  subordonné
sur  les  incidents  survenus  dans  le  service; puis
tous  deux  se  rapprochèrent  de  la  fenêtre  en  dé-
clarant  que  ce  n' était  pas  gai.    


——————————(訳)—————————————————

 少佐は彼の手を握って、部下から戦闘での突発事故に
関する報告を聴きながら、自分のコーヒーをぐいっと飲
み干した(朝から6杯目でした);それからふたりは窓
辺に近づくと、うっとおしい天気だと思っていたことを
口に出した.


——————————《語句》—————————————————
             
commandant(e):(名) ❶ 指揮官、司令官;❷ (陸・空軍)少佐        
avala:(単純過去3単) <avaler (他) 飲み込む、、(食べ物を)
   かきこむ、食べる     
d'un trait:一気に、一息に、一挙に
   boire d'un seul trait / 一気に(ぐっと)飲み干す
rapport:(m) 報告           
subordonné(e):(名) 部下            
incidents:[アンスィダン] (m) 出来事、小事件、事故  
survenus:(過去分詞、複) 
   < survenir (自) 突発する、不意に来る    
rapprochèrent:(単純過去3複) 
   <rapprocher (他) 近づける、接近させる  
se rapprocher de ~ :~に近づく  
en déclarant:(ジェロンディフ) < declarer (他)
   (自分の意見などを)はっきり知らせる  
gai:(形) 陽気な、快活な、愉快な    
ce n'était pas gai:「それは陽気でなかった」ですが、こ
   こでこんな訳はおかしいので訳本をみてみましょう.
   『マドモワゼル・フィフィ』(光文社文庫)
   「いやな天気だと愚痴をこぼした」
愚痴をこぼした、と訳されているので、declarer も
   「表明する」という意味ではなく、「愚痴を
こぼす」という意味になるのでしょうか.(辞書不掲載)
2冊の大仏和に当ったところでも愚痴をこぼすという
意味はありませんでした.「自分の所感を述べる」と
いうのが本筋のようです.つまり「愚痴をこぼす」は
意訳ということですね.

それからgai にも「天気がよくない」という意味はなく、
ne-pas で否定されているだけなので、「陰気だ」
「うっとうしい」ということです.これも「天気」を
つけて、「うっとおしい天気だ」までなら意訳しても
大丈夫なのかもしれません.