語学学習日記(フランス語学習)フィフィ嬢 (18)


フィフィ嬢(18)  
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    
  

——————————【18】—————————————————

  Et  le  déjeuner  des  officiers   s' écoula  presque  en
silence  dans  cette  pièce  mutilée,   assombrie  par  l' a-
verse,   attristante  par  son  aspect  vaincu,  et  dont  le
vieux  parquet  de  chêne  était  devenu  sordide  comme
un  sol  de  cabaret.

 

.——————————(訳)—————————————————

 それから士官たちの昼食時間が、この芸術品の毀損
された部屋の中で静かに流れていきました.にわか雨
で心が沈み、打ち負かされたような気配に気が沈んで
いた.部屋の古い床はナラ材の寄木作りなのだが、居
酒屋の床のようにみすぼらしかった.

 

——————————《語句》————————————————
         
déjeuner:(m) 昼食     
officier(ière):(名) 士官、将校
en silence:しずかに、ひそかに、おとなしく
s'écoula:(単純過去3単) < s'écouler (pr) 流れ出る
   ❶(時が) 過ぎ去る、流れる:②(液体が)流れる
   ③(商品が)はける、さばける           
mutilé(e):(形) (芸術品が) 毀損された       
assombrie:(過去分詞女性) < assombrir (他) 
      (部屋などを)暗くする、(人の)心を曇らせる                  
averse:(f) にわか雨  
attristant(e):(形)気の滅入る、悲しむべき 
aspect:[アスペ](m) 外観、様子、姿、容貌  
vaincu:(形、過去分詞) 打ち破られた、負けた 
   <vaincre (他) 打ち破る    
parquet:(m) 寄木張りの床    
chêne:(m) ならの木、なら類(ナラ、カシ、カシワ)
    ② 樫材、オーク材   
sordide:(形) よごれた、みすぼらしい
sol:(m) 床         
cabaret:(m) 居酒屋


——————————≪dont≫————————————————

dont は関係代名詞なので、先行詞があります.本文の
場合はcette pièce mutilée ですが、ちょっと離れている
ので分かりにくいかも知れません.「タペストリーが
ぼろぼろにされた部屋」その部屋の床が汚れていて
居酒屋の床のようだと言っています. 

 

——————————≪ついでに≫————————————————

士官=尉官と佐官、つまり少尉、中尉、大尉、少佐、
   中佐、大佐、臨時に置かれる准尉(少尉の下)も
   これに入る.
将校=少尉以上の武官、つまり、上の6つの階級に
   少将、中将、大将を加えたもの.臨時に置かれる
   准将(少将の下)もこれに入る.
       将校の定義は「少尉以上のすべての武官」なので
   元帥も含まれる.
    尚、元帥とは元帥府を構成する大将を指し、諸
   校の上に立つ最高官.旧大日本帝国軍では大元帥
   は天皇だけが有する位.