フィフィ嬢(18)
マドモワゼル フィフィ
MADEMOISELLE FIFI
——————————【18】—————————————————
Et le déjeuner des officiers s' écoula presque en
silence dans cette pièce mutilée, assombrie par l' a-
verse, attristante par son aspect vaincu, et dont le
vieux parquet de chêne était devenu sordide comme
un sol de cabaret.
.——————————(訳)—————————————————
それから士官たちの昼食時間が、この芸術品の毀損
された部屋の中で静かに流れていきました.にわか雨
で心が沈み、打ち負かされたような気配に気が沈んで
いた.部屋の古い床はナラ材の寄木作りなのだが、居
酒屋の床のようにみすぼらしかった.
——————————《語句》————————————————
déjeuner:(m) 昼食
officier(ière):(名) 士官、将校
en silence:しずかに、ひそかに、おとなしく
s'écoula:(単純過去3単) < s'écouler (pr) 流れ出る
❶(時が) 過ぎ去る、流れる:②(液体が)流れる
③(商品が)はける、さばける
mutilé(e):(形) (芸術品が) 毀損された
assombrie:(過去分詞女性) < assombrir (他)
(部屋などを)暗くする、(人の)心を曇らせる
averse:(f) にわか雨
attristant(e):(形)気の滅入る、悲しむべき
aspect:[アスペ](m) 外観、様子、姿、容貌
vaincu:(形、過去分詞) 打ち破られた、負けた
<vaincre (他) 打ち破る
parquet:(m) 寄木張りの床
chêne:(m) ならの木、なら類(ナラ、カシ、カシワ)
② 樫材、オーク材
sordide:(形) よごれた、みすぼらしい
sol:(m) 床
cabaret:(m) 居酒屋
——————————≪dont≫————————————————
dont は関係代名詞なので、先行詞があります.本文の
場合はcette pièce mutilée ですが、ちょっと離れている
ので分かりにくいかも知れません.「タペストリーが
ぼろぼろにされた部屋」その部屋の床が汚れていて
居酒屋の床のようだと言っています.
——————————≪ついでに≫————————————————
士官=尉官と佐官、つまり少尉、中尉、大尉、少佐、
中佐、大佐、臨時に置かれる准尉(少尉の下)も
これに入る.
将校=少尉以上の武官、つまり、上の6つの階級に
少将、中将、大将を加えたもの.臨時に置かれる
准将(少将の下)もこれに入る.
将校の定義は「少尉以上のすべての武官」なので
元帥も含まれる.
尚、元帥とは元帥府を構成する大将を指し、諸
校の上に立つ最高官.旧大日本帝国軍では大元帥
は天皇だけが有する位.