フィフィ嬢(30)
マドモワゼル フィフィ
MADEMOISELLE FIFI
——————————【30】—————————————————
Aussitôt un frisson de réveil sembla courir dans
les esprits; les poses alanguies se redressèrent, les
visage s' animèrent et on se mit à causer.
———————————(訳)—————————————————
一瞬にして、みんなの心に目が覚めたような戦慄が走り
ました;生気のないだらだらした姿勢がしゃんと正され、
表情が生き生きとなって、おしゃべりが始まった.
...——————————《語句》————————————————
aussitôt:(副) 直ちに、すぐ、即刻
frisson:(m) 震え、身震い、そよぎ、ざわめき、
réveil:(m) 目覚め、目覚まし時計、覚醒、
活動の再開
esprit;(m) 精神、心
alanguies:(p.passé/pl/f) < alanguir (他) ~を疲れさせる
衰弱させる、~の生気をそぐ
se redressèrent:(単純過去3複)
< se redresser 身を起す、姿勢を正す、立ち直る
visage:(m) 顔、表情
s'animèrent:(3複pr単純過去) < s'animer 生き生きする
活気づく、にぎわう
causer:(自) (打ち解けて)話す、おしゃべりをする
causer avec qn / ~とおしゃべりをする
———————————≪解釈≫————————————————
おそらく今回のテキストを機械にかけたら、きっとわけのわからな
い翻訳が出てくるのではないでしょうか?
「直ちに目覚めの震えが心に走ったようだった... 」
その点人間は意味になるように修正しながら読んでくれるから作者
は安心して判じ物のような文を入れてきます.
直ちに→たちまち
目覚めの→目が覚めたかのような
震えが心に→胸が高鳴った
esprits 複数形は機械は訳せず→みんなは
修正すると
「たちまちみんなは目が覚めたかのように胸が高鳴った」
まだまだ翻訳機は人間に勝てません.がんばって学習
しましょう!